Edición, Corrección y Post-Edición

Un proceso riguroso, en cuatro fases, diseñado específicamente para software, código fuente y documentación técnica especializada.

Desde la primera palabra hasta la entrega final

Desde la primera palabra hasta la entrega final, cubrimos cada etapa del proceso de localización técnica.

📋

Recepción & Análisis

Antes de traducir o corregir cualquier texto, realizamos un análisis completo del documento: tipo de contenido, terminología especializada, audiencia objetivo y herramientas utilizadas.

🔧

Traducción Especializada

Un traductor con formación en tu sector realiza la traducción respetando la terminología técnica.

Revisión & Edición

Un segundo especialista revisa coherencia, estilo, precisión técnica y flujo del texto.

Prueba Humana & Entrega

Validación final por experto del sector y entrega en el formato requerido dentro del plazo.

Nuestro Proceso en Detalle

Cada fase añade una capa de calidad. Nunca se salta ninguna.

01

Análisis del Texto Origen

Antes de traducir o corregir cualquier texto, realizamos un análisis completo del documento: tipo de contenido, terminología especializada, audiencia objetivo y herramientas utilizadas.

  • Identificación del tipo de texto (manual, UI, código, marketing)
  • Detección de cadenas de software, variables y placeholders
  • Análisis de consistencia terminológica previa
  • Estimación de volumen y complejidad técnica
02

Post-Edición de Traducción Automática (MTPE)

Cuando se parte de una traducción automática (MTE), el proceso de post-edición convierte el borrador en un texto de calidad profesional sin reescribir desde cero.

  • Corrección de errores típicos de IA: literalismo, falsos cognados, concordancia
  • Preservación de variables de software ({variable}, %s, <tag>)
  • Adecuación del registro técnico al sector
  • Verificación de consistencia con memoria de traducción
03

Edición y Corrección Técnica

La edición técnica va más allá de la gramática: asegura que el texto sea correcto en su disciplina, no solo en su idioma.

  • Revisión terminológica contra glosarios del sector
  • Verificación de unidades de medida y normativas
  • Coherencia de estilo en todo el documento
  • Corrección ortotipográfica según normas hispánicas
04

Prueba de Lectura Final (Proofreading)

La última capa de calidad antes de la entrega. Un revisor independiente lee el texto como lector final, detectando errores que el editor puede pasar por alto.

  • Revisión de fluidez y naturalidad del texto
  • Detección de errores residuales
  • Confirmación de que el texto cumple el brief del cliente
  • Validación final antes de la entrega

Errores Comunes y Cómo los Resolvemos

Basados en nuestra experiencia de localización del software Articad (2003–2005 y 2018–2019), estos ejemplos ilustran los errores más comunes y cómo los resolvemos.

Cadenas de interfaz de usuario (UI Strings)

Original (EN)
// EN — Articad software string
"Save project as...": "Save project as...",
"File not found": "File not found",
"Apply changes": "Apply changes"
❌ Traducción automática sin post-editar
"Guardar proyecto como...": "Ahorra proyecto como...",
"Archivo no encontrado": "Fichero no encontrado",
"Aplicar cambios": "Aplicar los cambios"
✅ Post-editado y corregido
"Guardar proyecto como...": "Guardar proyecto como...",
"Archivo no encontrado": "Archivo no encontrado",
"Aplicar cambios": "Aplicar cambios"
Las UI strings requieren brevedad, consistencia y que respeten la longitud del texto original para no romper la interfaz.

Comentarios de código fuente

Original (EN)
// EN — Source code comment
// This function calculates the total wall area
// by iterating through all room objects
// and summing their perimeter × height values.
function calcWallArea(rooms) { ... }
❌ Sin post-editar: ambiguo y torpe
// Esta función calcula el área total de la pared
// por iterar a través de todos los objetos de habitación
// y sumando su perímetro × valores de altura.
✅ Post-editado: técnico y fluido
// Esta función calcula el área total de los muros
// iterando sobre todos los objetos de habitación
// y sumando el producto de su perímetro por su altura.
Los comentarios de código deben mantener la precisión técnica y ser legibles para el desarrollador hispanohablante.

Mensajes de error y logs del sistema

Original (EN)
// EN — Error messages
ERROR_001: "Connection timeout. Retry in {seconds}s."
WARNING_042: "Layer {name} exceeds maximum depth."
INFO: "Project saved to {path} at {timestamp}."
❌ Variables rotas o mal integradas
ERROR_001: "Tiempo de espera agotado. Vuelva a intentar en {segundos}."
WARNING_042: "La capa {nombre} supera profundidad máxima."
INFO: "Proyecto guardado en {ruta de acceso} al {marca de tiempo}."
✅ Variables preservadas, texto natural
ERROR_001: "Tiempo de conexión agotado. Reintentar en {seconds}s."
WARNING_042: "La capa {name} supera la profundidad máxima."
INFO: "Proyecto guardado en {path} a las {timestamp}."
Los placeholders como {seconds} o {name} NUNCA se traducen. Son variables que el sistema rellena en tiempo de ejecución.

¿Por qué este proceso?

Consistencia Total

Un mismo término técnico se traduce siempre igual en todo el proyecto. Utilizamos memorias de traducción y glosarios por cliente.

{ }

Respeto al Código

Variables, tags HTML, placeholders y sintaxis de programación se preservan intactos. Jamás se traducen identificadores de código.

🔄

Proceso Iterativo

Trabajamos en ciclos de revisión: traducción → edición → prueba de lectura. Cada ciclo garantiza mayor calidad.

🏗

Validación por Sector

El texto final es validado por un profesional con experiencia real en el sector (arquitecto, ingeniero, desarrollador, etc.).

¿Listo para comenzar su proyecto?

Con más de 20 años de experiencia en localización técnica, sabemos cómo tratar su código con la misma precisión que sus palabras.

Solicitar Cotización →