Un proceso riguroso, en cuatro fases, diseñado específicamente para software, código fuente y documentación técnica especializada.
Desde la primera palabra hasta la entrega final, cubrimos cada etapa del proceso de localización técnica.
Antes de traducir o corregir cualquier texto, realizamos un análisis completo del documento: tipo de contenido, terminología especializada, audiencia objetivo y herramientas utilizadas.
Un traductor con formación en tu sector realiza la traducción respetando la terminología técnica.
Un segundo especialista revisa coherencia, estilo, precisión técnica y flujo del texto.
Validación final por experto del sector y entrega en el formato requerido dentro del plazo.
Cada fase añade una capa de calidad. Nunca se salta ninguna.
Antes de traducir o corregir cualquier texto, realizamos un análisis completo del documento: tipo de contenido, terminología especializada, audiencia objetivo y herramientas utilizadas.
Cuando se parte de una traducción automática (MTE), el proceso de post-edición convierte el borrador en un texto de calidad profesional sin reescribir desde cero.
La edición técnica va más allá de la gramática: asegura que el texto sea correcto en su disciplina, no solo en su idioma.
La última capa de calidad antes de la entrega. Un revisor independiente lee el texto como lector final, detectando errores que el editor puede pasar por alto.
Basados en nuestra experiencia de localización del software Articad (2003–2005 y 2018–2019), estos ejemplos ilustran los errores más comunes y cómo los resolvemos.
// EN — Articad software string "Save project as...": "Save project as...", "File not found": "File not found", "Apply changes": "Apply changes"
"Guardar proyecto como...": "Ahorra proyecto como...", "Archivo no encontrado": "Fichero no encontrado", "Aplicar cambios": "Aplicar los cambios"
"Guardar proyecto como...": "Guardar proyecto como...", "Archivo no encontrado": "Archivo no encontrado", "Aplicar cambios": "Aplicar cambios"
// EN — Source code comment
// This function calculates the total wall area
// by iterating through all room objects
// and summing their perimeter × height values.
function calcWallArea(rooms) { ... }
// Esta función calcula el área total de la pared // por iterar a través de todos los objetos de habitación // y sumando su perímetro × valores de altura.
// Esta función calcula el área total de los muros // iterando sobre todos los objetos de habitación // y sumando el producto de su perímetro por su altura.
// EN — Error messages
ERROR_001: "Connection timeout. Retry in {seconds}s."
WARNING_042: "Layer {name} exceeds maximum depth."
INFO: "Project saved to {path} at {timestamp}."
ERROR_001: "Tiempo de espera agotado. Vuelva a intentar en {segundos}."
WARNING_042: "La capa {nombre} supera profundidad máxima."
INFO: "Proyecto guardado en {ruta de acceso} al {marca de tiempo}."
ERROR_001: "Tiempo de conexión agotado. Reintentar en {seconds}s."
WARNING_042: "La capa {name} supera la profundidad máxima."
INFO: "Proyecto guardado en {path} a las {timestamp}."
Un mismo término técnico se traduce siempre igual en todo el proyecto. Utilizamos memorias de traducción y glosarios por cliente.
Variables, tags HTML, placeholders y sintaxis de programación se preservan intactos. Jamás se traducen identificadores de código.
Trabajamos en ciclos de revisión: traducción → edición → prueba de lectura. Cada ciclo garantiza mayor calidad.
El texto final es validado por un profesional con experiencia real en el sector (arquitecto, ingeniero, desarrollador, etc.).
Con más de 20 años de experiencia en localización técnica, sabemos cómo tratar su código con la misma precisión que sus palabras.
Solicitar Cotización →